having trouble seeing the print?
A good Hebrew term to know as the end of fall approaches is that for wrapping paper: נְיַר עֲטִיפָה.
נייר
- paper - first appears in the Hebrew language in Mishnaic literature, while עטיפה
- wrapping - comes from the Biblical-Hebrew verb to wrap - לַעֲטוֹף
.
For example:

Truth is, in Biblical Hebrew, לעטוף also means to faint or to grow weak. More on that in tomorrow's dose.
Make this dose of Hebrew yours by using it in a sentence. You can write your sentence on the wall of our Facebook page, and we'll correct it for you if it's got errors.
נְיַר עֲטִיפָה
A good Hebrew term to know as the end of fall approaches is that for wrapping paper: נְיַר עֲטִיפָה.
נייר
- paper - first appears in the Hebrew language in Mishnaic literature, while עטיפה
- wrapping - comes from the Biblical-Hebrew verb to wrap - לַעֲטוֹף
.For example:
אֲבַקֵּשׁ לַעֲטוֹף אֶת הַמַּתָּנָה בְּנְיַר עֲטִיפָה.
May I have the gift wrapped in wrapping paper? (literally, I shall ask to wrap the gift in wrapping paper.)

Truth is, in Biblical Hebrew, לעטוף also means to faint or to grow weak. More on that in tomorrow's dose.

