Share It

May 31, 2011

how to say "to bring in" or "to insert" in Hebrew...


לְהַכְנִיס


Tonight in downtown Jerusalem two vans blocked the road with a hundred or so people dancing and singing around them.


The vans were blasting music and were decorated thus:




What was all the commotion about? Hidden behind the dancing men in the picture above is a סֵפֶר תּוֹרָה (SEH-fehr toh-RAH) - a Torah scroll (literally book). And the event was a הַכְנָסַת סֵפֶר תּוֹרָה - a welcoming (literally, bringing inof a Torah scroll (hahkh-nah-SAHT SEH-fehr toh-RAH).


To bring something into somewhere, or to insert something, is לְהַכְנִיס (leh-hahkh-NEES). להכניס is an active-causative הפעיל (heef-EEL) verb.


For another example, הִכְנַסְתִּי אֶת הַחָלָב לַמְקָרֵר - I put the milk into the refrigerator (heekh-NAHS-tee et hah-khah-LAHV lahm-kah-REHR).






Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations:

May 29, 2011

how to say "to leverage" in Hebrew...


לְמַנֵּף
 
A crane or a lever in Hebrew is a מָנוֹף
(mah-NOHF).



To leverage - to use resources to gain a desired outcome (rough definition) - is לְמַנֵּף
(leh-mah-NEF) in Hebrew. It's an active-intensive פיעל (pee-EL) verb.
 

Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations:

May 27, 2011

how to say "to compose" in Hebrew...

לְחַבֵּר, לְהַלְחִין
 
Level 1 class in Tel Aviv starts Sunday evening.
 
My roommates and I put together a Hebrew cover version of U2's smash hit from the 90's, "One."

The slide show is nice. My voice is the one that's off key (ten years ago such a thing wouldn't happen - not sure what went wrong).


It's a bit amateurish, but we had fun, and I hope you enjoy it as well.

To view the piece and to check out the Hebrew lyrics, visit ulpan.com/u2



The Hebrew word for to compose something in writing is לְחַבֵּר
(leh-khah-BEHR). It's an active-intensive פיעל (pee-EL) verb. 


The word for to compose a melody is לְהַלְחִין
(leh-hahl-KHEEN). It's an active-causative הפעיל (heef-EEL) verb.

Likewise, the composer of a musical piece is called a מַלְחִין 
(mahl-KHEEN), while the melody of a song is called its לַחַן
(LAH-khahn).

שבת שלום וסוף שבוע נעים לכולם!
Shabbat Shalom and a pleasant weekend to all!
 
Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations:

May 26, 2011

how to say "adolescence" in Hebrew... (addendum)


גִּיל הַהִתְבַּגְּרוּת


Check out Ulpan La-Inyan 
for teens in our four locations.


In yesterday's dose of Ktzat Ivrit, I introduced נַעֲרוּת (nah-ah-ROOT) as adolescence and נַעַר and נַעֲרָה (NAH-ahr, nah-ah-RAH) as adolescents. Thinking it over (especially after Adam pointed it out to me this morning on the radio), I'm realizing that a better translation to English of those terms is youth, referring to both the stage in life as well as the people themselves - youths.


Youth

A more professional, technical term referring to this wonderful (and troublesome) time of life, however, is גִּיל הַהִתְבַּגְּרוּת - literally, the age of becoming mature (gheel hah-heet-bahg-ROOT).



Likewise, an adolescent would be called a מִתְבַּגֵּר (meet-bah-GHEHR - male) or מִתְבַּגֶּרֶת (meet-bah-GHEH-ret - female).

The root of these words is ב.ג.ר (b.g.r), meaning maturity. The intensive-reflexive התפעל (heet-pah-EL) form uses the root to produce a group of words that mean on the path to becoming mature.








Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations:

May 25, 2011

how to say "teenager" in Hebrew...


נַעַר, נַעֲרָה, בֶּן טִפֵּשׁ עֶשְׂרֵה


I write the following entry in honor of the Ulpan La-Inyan summer classes opening just for teens in our four locations around Israel. Our three-week classes start at 11am, after a good night's sleep, and end at around 1 so that there's plenty of time for babysitting, fun in the sun, etc.






An adolescent, in Hebrew, is a נַעַר or נַעֲרָה (NAH-ahr, nah-ah-RAH) - so that one of the names for that magical period in life of adolescence is נַעֲרוּת (nah-ah-ROOT).


Hebrew gets colorful when it goes from calling a sixteen-year-old an adolescent to calling him a teen


Teen sensation Justin Bieber in Israel


He is sixteen years old - בֶּן שֵׁש עֶשְׂרֵה - literally, a son of sixteen (ben shesh es-REH). But the generic term for a person whose age ranges roughly from 13-18 is בֶּן טִפֵּשׁ עֶשְׂרֵה - literally, a son of foolish-teen (ben tee-PESH es-REH).


Replace בן with בַּת (baht) to describe a female teenager. Replace it with בְּנֵי (beh-NEH-ee) to make it plural.


So adolescence isn't just נַעֲרוּת, but also גִּיל הַטיפש עשרה (gheel hah-tee-PESH es-REH) - literally, the age of foolish-teen.


Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as בני טיפש עשרה in our four locations:

how to say "brotherhood" in Hebrew...




Ulpan La-Inyan in Tel Aviv!
Kickoff session starting this Sunday.


Last night I had the honor to attend the wedding of my friend and colleague, Mark Rebacz, to Sarah Kornbluth.


Among the blessings recited over a cup of wine at a Jewish wedding is one detailing various elements of goodness the guests wish upon the newlywed couple. One of those elements is brotherhood or comradeship - אַחְוָה (ahkh-VAH). The word derives from אָח (ahkh), brother. In the case of the fresh couple - הַזּוּג הַטָּרִי (hah-ZOOG hah-tah-REE) - אחוה refers to brotherhood in the sense of closeness.


From right to left: Ben, Matan, me.
Note the poster in the background, "Come to Palestine!"


The image above depicts three of the four house mates at our German Colony apartment. The photo appears at the end of a music video Ben is putting together of our cover version of U2's "One" translated to Hebrew. The piece is a testament to the אחוה shared among us.


Tomorrow the song debuts on my radio show on RustyMike, sometime between 12 and 1pm Israel time.


Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations:

May 24, 2011

how to say "no problem!" in Hebrew (two ways)...


אֵין בְּעָיָה!
עַל לֹא דָּבָר!

highly recommended reference 
for further vocabulary growth 


In other languages that may sound familiar (or native!) to you, we've got no hay problema (Spanish), pas de probleme (French), etc. 


In English, it's no problem!


But it's got at least two meanings: there's no problem at the beginning of a statement - as in, No problem, I'll fix that - and no problem as a response to a thank you


US Navy Seal Guide
to Fitness and Nutrition



Each meaning of the English no problem enjoys its own term in Hebrew. 



No problem, I'll fix that translates to אֵין בְּעָיָה, אֲנִי אַתַקֵּן אֶת זֶה (EH-een beh-ah-YAH, ah-NEE ah-tah-KEN et zeh).


Whereas "Thanks for fixing it!" "No problem!" translates to
  "תּוֹדָה שֶׁתִּקַּנְתָּ אֶת זֶה!"
"עַל לֹא דָּבָר!"
("toh-DAH sheh-tee-KAHN-tah et ZEH!" "ahl loh dah-VAHR!")

על לא דבר means, literally, for nothing. It's equivalent to the Spanish, de nada.


Enjoying Your Daily Dose of Hebrew? Consider making a donation!

May 22, 2011

how to say "to empty" in Hebrew...


לְרוֹקֵן


Perhaps you know the Hebrew word for empty - רֵיק (rek or REH-eek). For example, הַבַּיִת רֵיק - the house is empty (hah-BAH-yeet rek).


Likewise, emptiness or vanity is רִיק (reek), used in Modern Hebrew to replace the foreign word for vacuum - וָקוּם (VAH-koom).






The word for to empty something, however, is a more recent addition to the language: לְרוֹקֵן (leh-roh-KEHN). For example, רוֹקַנְתִּי אֶת הַמַּקְפִּיא כְּדֵי לְהַפְשִׁיר אוֹתו - I emptied the freezer in order to defrost it (roh-KAHN-tee et hah-mahk-PEE keh-DEH-ee leh-hahf-SHEER oh-TOH).

This verb behaves most like the active-intensive פיעל (pee-EL) verb form.



Check out our Summer 2011 classes
for adults as well as teens in our four locations: